Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1841
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhevechilum bhule gecho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Dekhi tumi kichu bholo ná
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Já ceyechilum sabi jene gecho
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Já diyecho náhi tulaná
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|I had thought that You have forgotten;
Now I see that nothing You forget.


You have taken stock of what I'd wanted;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


What You've given bears no likeness.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Pensaba que te habías olvidado;'''
'''Ahora veo que nada olvidas.'''


'''Has hecho un balance de lo que yo había querido;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Lo que has dado no tiene semejanza.'''
|-
|-
|Madhurimá rúpe rayecho patre
|Anádikál theke anante bhese' calo
Parág surabhi puśpagátre
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sudhásyanda priitira pátre
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Mantramugdha eśańá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|With the leaf You've remained as sweetness inside beauty,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
You have been pollen's fragrance in the floral body.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With love's vessel, You are an ambrosial stream,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Yearning that is magically enchanted.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Con la hoja Tú has permanecido como dulzura dentro de la belleza,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Has sido fragancia del polen en el cuerpo floral.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con la vasija del amor, Tú eres un arroyo ambrosial,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Anhelo mágicamente encantado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jáhá cái nái táhá diyecho
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Rúpe rase man bhariyá tulecho
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bahirantar ek kariyácho
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Rágátmiká e sádhaná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You have supplied what I do not crave;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Form and flavor filling mind, myself You've upraised.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Outer and inner realms You are making them the same;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Selfless[<nowiki/>[[:en:Bhevechilum_bhule_gecho#cite_note-5|nb2]]] is this [[:en:Sadhana|sadhana.]]
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tú has suministrado lo que no anhelo;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Forma y sabor llenando la mente, a mí mismo Tú has elevado.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Reinos exteriores e interiores Tú los estás haciendo iguales;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Desinteresada'''<ref group="nb">En el Rágátmiká Bhakti, la devoción pura, no hay interés propio. Uno ama al Señor sin otro deseo que complacerle a Él.</ref> '''es esta sadhana...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1841%20BHEVE%20CHILUM%20BHU%27LE%20GECHO.mp3 canción] Bhevechilum bhule gecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1841 Bhevechilum bhule gecho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale