Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1670
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár párávárer sheśe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Álor veshe dile dhará (tumi)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Maner końe sauṋgopane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sab peyechi-te tumi bhará
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|At end of the dark and gloomy sea,
Dressed in light, You did yield.


In a recess of the mind, in complete privacy,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You are brimming inside all that I've received.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Al final del mar oscuro y sombrío,'''
'''Vestido de luz, Te rendiste.'''


'''En un recoveco de la mente, en completa intimidad,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tú rebosas dentro de todo lo que he recibido.'''
|-
|-
|Cáo ni kichu káro káche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Já kichu sab tomár áche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Shata mańir dyutir májhe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tumi rájo rúpa jhará
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Nothing did You ask from somebody else;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
All that there is belongs to You already.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Amid the luster of a hundred gems,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You reside, exuding beauty.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Nada pediste a otro;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Todo lo que hay ya Te pertenece.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En medio del brillo de cien gemas'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Tú resides, exudando belleza.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Phuler madhu rákár vidhu
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sakal kichui tumii baṋdhu
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Lukiye ácho shudhu shudhu
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ucchaliyá vasundhará
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Nectar of flowers, moon of full-moon days...
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You alone are sweetheart to each and everything.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Secluded are You in vain;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


The Earth is overflowing.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Néctar de las flores, luna de los días de plenilunio...'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sólo Tú eres el amor de todos y de todo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Recluida estás Tú en vano;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''La Tierra está rebosante.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1670%20A%27NDHA%27R%20PA%27RA%27VA%27RERA%20SHES%27E.mp3 canción] Áṋdhár párávárer sheśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1670 Áṋdhár párávárer sheśe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale