Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1667
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Báhire bahiche jhaŕ
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Se jakhan elo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Púśpa parash práńe je pashiyáchilo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Cinite nárinu táre
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Kena se eman kare
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Ámáre táhár ápanár kare nilo
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|Outside has blown a cyclone.
When He did show,


A floral touch was piercing soul;
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


But Him I did not know...
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


Why does He like so?
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


He took me and made His own.
| '''Afuera ha soplado un ciclón.'''
'''Cuando Él apareció'''
'''Un toque floral atravesaba el alma;'''
'''Pero a Él no lo conocí...'''
'''¿Por qué le gusta así?'''
'''Me tomó y me hizo suya.'''
|-
|-
|Jhaiṋjhávátyá uddám vege dháy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Jhat́ikár ráge ashani jhalaki jáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Kahilo se mor káne
 
Nirbhay bhará gáne
 
Kańt́he táhár madhurimá mákhá chilo
|Hurricane speeds rapidly, unrestrained;
Lightning goes on flashing to a storm's refrain.


Into my ear, privately He did say:
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


"Filled with song, be most brave";
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


And on my throat, His sweetness was sprayed.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|'''El huracán acelera rápidamente, sin freno;'''
'''Los relámpagos siguen destellando al compás de la tormenta.'''


'''En mi oído, en privado Él dijo:'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''"Llena de canto, sé muy valiente";'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y en mi garganta, Su dulzura roció.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jhaŕ theme geche madhur malaya váy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ájo sei smrti sadá mane jege ray
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Geche se sudúr deshe
 
Priya pratibhúr veshe
 
Maramer váńii sauṋge se niye gelo
|The storm has abated, blows a gentle breeze;
Still, the same memory springs to mind constantly.


He has gone to a very distant country,
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Garbed as love's deputy;
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


He left, taking with Him heart-core's speech.
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|'''La tormenta ha amainado, sopla una suave brisa;'''
'''Aún así, el mismo recuerdo viene a mi mente constantemente.'''


'''Se ha ido a un país muy lejano,'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Vestido como el ayudante del amor;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Se fue, llevándose consigo el discurso del corazón.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1667%20BA%27HIRE%20BAHICHE%20JHAR%27.mp3 canción] Báhire bahiche jhaŕ cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1667 Báhire bahiche jhaŕ]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale