Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1665
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kon aruńodaye mathita hrdaye
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi esechile álokamay
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Timir saráye chanda bharáye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bhuláiyá dile bhránti bhay
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On some sunrise inside a crushed heart,
You had arrived, oh Luminous One.


Dispelling darkness and instilling rhythm,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Fear-delusion You consigned to oblivion.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En algún amanecer dentro de un corazón aplastado,'''
'''Habías llegado, oh Luminoso.'''


'''Disipando la oscuridad e infundiendo ritmo,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''El miedo y el engaño, Tú consignaste al olvido.'''
|-
|-
|Kon ajánáy chile náhi jáni
|Anádikál theke anante bhese' calo
Krpá baraśile asaháy máni
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Mánas tat́inii thámite dáo ni
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Geye cale se je tomári jay
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I know not from which odd place You hail,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
But on the weak I do allow You showered grace.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Mindstream to abate, You did not tolerate;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Having sung, it proceeds... that triumph is Yours only.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No sé de qué extraño lugar vienes,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Pero sobre los débiles, Te permito derramar gracia.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''No has tolerado que se apaciguara la corriente mental;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Habiendo cantado, procede... que el triunfo es sólo Tuyo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Dúrke karile nikat́a bandhu
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ańute mishále sapta sindhu
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Acin pather ekak bandhu
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Cira sáthii tumi he cinmay
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Abiding Friend, You made what's remote near;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In an atom, You mingled the [[wikipedia:Seven_Seas|seven seas.]]
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


The unknown path's ally unique,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You are my constant companion, hey Insight Embodied.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Amigo permanente, Tú hiciste cercano lo remoto;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En un átomo, mezclaste los siete mares.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El camino desconocido es aliado único,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Eres mi compañero constante, Oh percepción encarnado.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1665%20KON%20ARUN%27ODAYE%20MATHITA%20HRDAYE.mp3 canción] Kon aruńodaye mathita hrdaye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1665 Kon aruńodaye mathita hrdaye]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale