Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1664
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Káne káne gáne gáne
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Balle ásbo jene rekho
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Mane rekho ámáy mane rekho
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ele mor o citacor
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo


Railo ná kathá bheve dekho
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Ekbár tumi bheve dekho
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|Privately, through one song after another,
You did tell: "I'll arrive; rest assured...


Keep Me in mind; Myself do remember."
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Lo, You did not appear, oh my Heart-Robber;
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


The promise did not survive, please do consider;
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Just one time, kindly think about it.
| '''En privado, a través de una canción tras otra,'''
'''Dijiste: "Llegaré; tenlo por seguro...'''
'''Tenme presente; Yo mismo me acuerdo".'''
'''Lo, Tú no apareciste, oh mi Rompecorazones;'''
'''La promesa no sobrevivió, por favor considéralo;'''
'''Sólo una vez, por favor piénsalo.'''
|-
|-
|Arańyeri dávánale
|Anádikál theke anante bhese' calo
Saras taru jeman jvale
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Niiras páśáń keṋde phele
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tár kathá ki bhávo náko
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In the forest-fire of my woods,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I am like the sappy trees that burn,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Like dry stones, all tears having wept.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Don't You ever think of them?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En el incendio de mi bosque,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Soy como los árboles que arden,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Como piedras secas, todas las lágrimas lloradas.'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Nunca piensas en ellos?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kon se loke theke gecho
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Marmavyatháy sab bhulecho
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Vismarańer viithi pare
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kár paráńer chavi áṋko
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|To which realm have You gone and stayed?
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You've disdained all my heart's pain.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


On oblivion's landscape,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Whose live-portrait do You paint?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''¿A qué reino has ido y te has quedado?'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Has desdeñado todo el dolor de mi corazón.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En el paisaje del olvido,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Qué retrato vivo tu pintas?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1664%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Káne káne gáne gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1664 Káne káne gáne gáne]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale