Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1809
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáke páboi práńe práńe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Maner mohan vitáne
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Gáne gáne priya gáne gáne
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Vyartha nayko jiivan ámár
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Bhálabási tomáy jene
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Life after life, Yourself I'll get certainly
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
In the charming tent of psyche


With many a song, my Dear, with songs aplenty.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


My existence, it is not unavailing...
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


I am in love with You, having perceived.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''La vida después de la vida, A Ti alcanzare ciertamente'''
'''En la encantadora tienda de la psique'''


'''Con muchas canciones, querido mío, con canciones en abundancia.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Mi existencia, no es inútil...'''
'''Estoy enamorado de Ti, habiendo percibido.'''
|-
|-
|Je kali jegeche maner májháre
|Anádikál theke anante bhese' calo
Parashe tomár phot́áo táháre
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sájábo se phule tomár vediire
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Hiyár gabhiire nirajane
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The bud that's awakened at mind's core;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
You make it blossom by Your touch.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With that flower Your altar I'll adorn,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Privately, in the depths of heart.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El capullo que se despierta en el núcleo de la mente;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tú lo haces florecer con Tu toque.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con esa flor Tu altar adornaré,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En privado, en lo profundo del corazón.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bal diye gele dile abhiipsá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Mit́áiyá dile sakal pipásá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Theke gelo shudhu eki jijiṋásá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kakhan tákábe mor páne
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Going on giving vigor, You gave aspiration;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And You gave satisfaction to every thirst.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Just this one question, only it did linger:
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


When will You look in my direction?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Dando vigor, Tú diste aspiración;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y diste satisfacción a toda sed.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sólo esta pregunta, sólo persistió:'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Cuándo mirarás en mi dirección?....'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1809%20TOMA%27KE%20PA%27VOI%20PRA%27N%27E%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Tomáke páboi práńe práńe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1809 Tomáke páboi práńe práńe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale