Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1807
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|He priya ámár práń sabákár
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ámi kii shońábo tomáy gán
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tava sauṋgiite amará hate
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bhese áse nitya nava tán
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Hey my Beloved, the life of everybody;
Unto You which song will I sing?


With Your body of music from Heaven,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Tunes ever-new, they come floating in.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Oye mi Amado, la vida de todos;'''
'''¿A Ti qué canción cantaré?'''


'''Con Tu cuerpo de música del Cielo,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Melodías siempre nuevas, llegan flotando.'''
|-
|-
|Kon ajánár utsa haite
|Anádikál theke anante bhese' calo
Bhásiyá calechi káleri srote
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi ekánte vijane nibhrte
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Práń bhare dile jyotiśmán
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From the cascade of what unknown place,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
On only time's current I have sailed.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Privately, in solitude and quiet way,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Life You imbued, oh Radiant One.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''De la cascada de qué desconocido lugar,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En la única corriente del tiempo he navegado.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En privado, en soledad y camino tranquilo,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''La vida Tú imbuyes, oh Radiante.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ekákii kakhano cháŕo nái more
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sauṋge rekhecho ápanár kare
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ajogya ámi káche t́ene more
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Karále priitite muktisnán
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Never do You leave me helpless or alone;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In company You've kept me, making Your own.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Unworthy though I be, having drawn me close,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You prepared with love a bath of liberation.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Nunca me dejas desamparado o solo;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En compañía Tú me has mantenido, haciéndome Tuyo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Por indigno que yo sea, habiéndome acercado,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Preparaste con amor un baño de liberación...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1807%20HE%20PRIYA%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27%20SABA%27KA%27R.mp3 canción] He priya ámár práń sabákár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1807 He priya ámár práń sabákár]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale