Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1806
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi je gán geyechile phulavane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tár jhauṋkár ájo áche mane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Áche mane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Je sáje sejechile smitánane
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Se rúp ájo bháse pratikśańe
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|The song You had sung in the flower garden,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
Its jingle, in the mind it still abides;


It is in the mind.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


In the trappings You had worn with a smiling visage,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


That form, even now it rises every moment.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''La canción que habías cantado en el jardín de flores,'''
'''Su tintineo, en la mente aún permanece;'''


'''Está en la mente.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En las vestiduras que llevabas con un rostro sonriente,'''
'''Esa forma, incluso ahora se levanta a cada momento.'''
|-
|-
|Man joŕá haye ácho práń bhariyá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Álo haye ácho vyathá hariyá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi áge ámár tárpar sabákár
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ámár sauṋge theko ráte dine
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Having been affixed to mind, You are life-filling;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having been a ray of light, You are pain-vanquishing.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


At the start You were mine; afterward, everyone's...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Night and day, kindly stay with me.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Habiendo sido fijado a la mente, Tú estás lleno de vida;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Habiendo sido un rayo de luz, Tú vences el dolor.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Al principio Tú eras mío; después, de todos...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Noche y día, amablemente quédate conmigo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Acin dyuti elo amará hate
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Plávita kariyá dite alakha srote
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumi nitya ámár tumi sárátsár
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bhálabási tomáre jene ná jene
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|From Heaven came a strange but splendid beauty
|Your equal in the three worlds, there is no other;
To deluge with a stream unseen.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You are always mine; You are the quintessence...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I love You, knowing-or-unknowingly.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Del cielo vino una extraña pero espléndida belleza'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Para inundar con una corriente invisible.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tú eres siempre mío; Tú eres la quintaesencia...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Te amo, sabiéndolo o sin saberlo..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1806%20TUMI%20JE%20GA%27N%20GEYE%20CHILE.mp3 canción] Tumi je gán geyechile phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1806 Tumi je gán geyechile phulavane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale