Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1805
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Beṋdhe rekhecho je more
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Prabhu tomár priitir d́ore
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomáy bhule thákte ámi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kabhu náhi pári
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Ashrujale práńocchale
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Tomár kathái smari (ámi)
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|Tied You have kept me,
Master, with Your love-strings.


I, to stay forgetful of Thee...
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


No, I cannot be.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


With fervent tears,
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


I recall Your words only.
| '''Atado me tienes,'''
'''Maestro, con Tus cuerdas de amor.'''
'''Yo, para permanecer olvidado de Ti...'''
'''No, no puedo.'''
'''Con lágrimas fervientes,'''
'''sólo recuerdo Tus palabras.'''
|-
|-
|Tumi ámár diner álo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tumi ámár ráter kálo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Tumi ámár manda bhálo
 
Kat́hor komal hari
 
Griiśma tápe shiit átape
 
Ácho ámáy gheri
|You are my day's light,
And You are my dark of night.
 
You are my wrong and right,
 
Stern and tender Thief Divine.


Under the summer heat or winter sunbeams,
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Myself You are enveloping.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''Tú eres mi luz del día,'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''Y Tú eres mi oscuridad de la noche.'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Tú eres mi mal y mi bien,'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''Severo y tierno Ladrón Divino.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Bajo el calor del verano o los rayos del sol del invierno,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Tú me envuelves.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Neiko ámi tumi cháŕá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tumi prabhu jagat joŕá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Chinna áshá bhinna kari
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Smrtite rao bhari
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Ácho háriye jáoyá kuŕiye-páoyá
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Sab kichu ávari
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|Never You am I forsaking;
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
You're the Master, world-pervading.
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


Hopes demolished though I'm weeding,
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


Inside memory You stay fixed and filling.
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
You are what is lost and what is reaped,
 
Blanketing everything.
|'''Nunca Te estoy abandonando;'''
'''Tú eres el Maestro, que impregna el mundo.'''
 
'''Demolidas las esperanzas aunque me escarda,'''
 
'''Dentro de la memoria Tú permaneces fijo y lleno.'''
 
'''Tú eres lo que se pierde y lo que se cosecha,'''
 
'''cubriéndolo todo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1805%20BENDHE%20REKHECHO%20JE%20MORE.mp3 canción] Beṋdhe rekhecho je more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1805 Beṋdhe rekhecho je more]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale