Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1804
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Viithikáy calá kále je giitiká geye gele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ájo táhá mane rayeche
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Priitir se latiká jadio tá kśańiká
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ájo mane dule caleche
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|While walking on the road that song you went on singing,
Even now she has remained within psyche.


That creeper of love, even though she's momentary,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Still today, in mind she has gone on swaying.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Mientras caminabas por la carretera esa canción seguías cantando,'''
'''Incluso ahora ha permanecido dentro de la psique.'''


'''Esa enredadera de amor, aunque es momentánea,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Aún hoy, en la mente ella ha continuado balanceándose.'''
|-
|-
|Tomár gánete phut́e ut́hechilo kusum
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sońálii álor t́ipe parechilo kumkum
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ánandasamároha keŕe niyechilo ghum
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Hiyá paŕechilo upce
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In your song had blossomed a flower;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With a [[Bindi (decoration)|dot]] of golden light was the [[Kumkuma|kumkum]] it had worn.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


But sleep had snatched the enraptured grandeur;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


The heart had been overpowered.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En tu canción había florecido una flor;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con un punto de luz dorada era el kumkum que había llevado.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Pero el sueño había arrebatado la grandeza embelesada;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''El corazón había sido dominado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Din jáy kśań jáy samay káhára nay
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Áshá nirásháy tár raye jáy paricay
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Hási kánnáy tár smrtipat́e rekhá ray
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Itiháse ke tá likheche
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Days pass, moments pass... time belongs to no one;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
With their hopes and despairs, acquaintance gets established.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


But in their smiles and tears, a line stays in memory flashes;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Upon history, who had engraved it?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Los días pasan, los momentos pasan... el tiempo no pertenece a nadie;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Con sus esperanzas y desesperaciones, el conocimiento se establece.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Pero en sus sonrisas y lágrimas, una línea permanece en la memoria parpadea;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Quién la grabó en la historia?.....'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1804%20VIITHIKA%27Y%20CALA%27%20KA%27LE.mp3 canción] Viithikáy calá kále je giitiká geye gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1804 Viithikáy calá kále je giitiká geye gele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale