Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1803
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámár kathá d́her hayeche
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár kathái shudhu balo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Álor dháráy snán kariye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tomár pathei niye calo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Talk of me has been sufficient;
Please tell just Your story.


Having bathed me in light's current,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Carry me on Your path only.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Hablar de mí ha sido suficiente;'''
'''Por favor, cuenta sólo Tu historia.'''


'''Habiéndome bañado en la corriente de la luz,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Llévame sólo por Tu camino.'''
|-
|-
|Ámáy niye vyasta chilum
|Anádikál theke anante bhese' calo
Nijer gáni geye jetum
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


(Áj) Námer tarii bhásiye dilum
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomár gáner pál tolo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Occupied with myself had I been;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I had gone on singing my own lyrics.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Today, the boat of God's Name I did launch;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Please hoist the sail of Your song.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Ocupado conmigo mismo había estado;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Había seguido cantando mis propias letras.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Hoy he botado el barco del Nombre de Dios;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Por favor iza la vela de Tu canción.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tumi ácho he sundar
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ár sakali jáni nashvar
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Eká tumi cira bhásvar
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Joyár elo tarii kholo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Oh Lovely One, You exist;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
All else, I know, it is transient.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You alone are forever luminous.
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


High tide arrived; untie the ship.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Oh Amoroso, Tú existes;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Todo lo demás, lo sé, es transitorio.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sólo Tú eres siempre luminoso.'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Llegó la marea alta; Desata el barco.....'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1803%20A%27MA%27R%20KATHA%27%20D%27HER%20HOYECHE.mp3 canción] Ámár kathá d́her hayeche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1803 Ámár kathá d́her hayeche]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale