Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1802
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáre bhávi shudhu
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Áji e madhu ráte
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Malay vátáso ese
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Hese bháse cári bhite
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Of You I think only,
Now on this sweet night.


Also the south wind, having arrived,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


It floats smiling on four sides.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Solo pienso en Ti,'''
'''Ahora en esta dulce noche.'''


'''También el viento del sur, habiendo llegado,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Flota sonriente por los cuatro costados.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Ájike dharátale
Ákula caiṋcala
 
Maneri komala dala
 
Káṋde je virahete
|On the ground today,
Anxious, restless,


Mind's tender petals
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Cry aloud from separation's pangs.
|'''Hoy en el suelo,'''
'''Ansioso, inquieto,'''
'''Los tiernos pétalos de la mente'''
'''Lloran en voz alta por los dolores de la separación.'''
|-
|-
|Tomári madhur hási
|Anádikál theke anante bhese' calo
Smrtira pat́e bháse
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomáro ánanakháni
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Moche ná kono prayáse
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Sweet smile of Yours only,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
On canvas of memory it rises;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


And Your visage fragmentary,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


No attempt does expunge.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Dulce sonrisa sólo tuya,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En el lienzo de la memoria se eleva;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Y tu rostro fragmentario,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''no hay intento de borrar.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomáke bheve jábo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomári gán gaibo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


He priya tomáke pábo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Jege áchi e drŕhatáte
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|About You I will go on thinking;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Only Your song will I sing.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Hey Beloved, I will get Thee;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Sleepless am I with this resolution.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En Ti seguiré pensando;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sólo cantaré tu canción.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Oye, amado, te alcanzaré;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Insomne estoy con esta resolución...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1802%20TOMA%27RE%20BHA%27VI%20SHUDHU.mp3 canción] Tomáre bhávi shudhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1802 Tomáre bhávi shudhu]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale