Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1801
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Malay vátáse madhu nihshváse
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke go ele mor phulavane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bhávite pári ni cáhiyá dekhi ni
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Basiyá chilám ánmane
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With a gentle southern wind, with a sweet sigh,
In my flower garden who are You that arrived?


I could not imagine, I did not look and see...
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


I had been sitting inattentively.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con un suave viento del sur, con un dulce suspiro,'''
'''En mi jardín de flores ¿quién eres Tú que llegaste?'''


'''No podía imaginar, no miré y vi...'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Había estado sentado sin prestar atención.'''
|-
|-
|Padadhvani kona shuńite pái ni
|Anádikál theke anante bhese' calo
Iṋgit ábhás kichui dáo ni
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Svágatam varańo kari ni
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Anáhúta ele smitánane
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Any sound of Your feet I failed to hear;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I gave not a sidelong peek, no, not the least;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Your auspicious advent I did not even greet...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Uninvited, with face smiling You appeared.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No escuché el sonido de tus pies;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''No miré de reojo, no, ni lo más mínimo;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Ni siquiera saludé tu auspicioso advenimiento...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sin ser invitado, con rostro sonriente apareciste.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomár liilá bujhe ot́há bhár
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kśańeke kat́hor kśańe priitihár
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Agamya tumi ameya apár
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tái saṋpi nijere manane
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Burdensome it is to realize Your [[Lila (Hinduism)|liila]];
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Stern for a moment, wreath of love in an instant.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Vast beyond measure, You are inconceivable...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


So myself I surrender, upon reflection.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Agobiante es darse cuenta de Tu liila;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Severo por un momento, corona de amor en un instante.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Vasto más allá de toda medida, Tú eres inconcebible...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Así yo mismo me rindo, al reflexionar..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1801%20MALAY%20VA%27TA%27SE%20MADHU%20NIHSHVA%27SE.mp3 canción] Malay vátáse madhu nihshváse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1801 Malay vátáse madhu nihshváse]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale