Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1756
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomár pathei cali go
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
(Ár) Tava sure gán gái
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ámi tomár kathái bhávi go
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ár tava mukha páne cái
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On Your path alone, oh I proceed;
And songs in Your melody I sing.


I think of You only,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


And at Your face I peer.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En Tu camino solo, oh procedo;'''
'''y canto canciones en Tu melodía.'''


'''Sólo pienso en Ti'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''y miro Tu rostro.'''
|-
|-
|Ámi varśákájal sandhyá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tumi snigdha rajaniigandhá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomár parashe tomár suváse
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ámi nece nece jái
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I am a rain-blackened dusk;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
You are a [[Agave amica|tuberose]], gently pleasant.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


On Your fragrance, at Your touch,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Dancing, dancing I set off.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Soy un crepúsculo ennegrecido por la lluvia;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tú eres un nardo, suavemente agradable.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En Tu fragancia, en Tu toque,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''bailando, bailando me pongo en marcha.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ámi kuyásháy d́háká shiitákásh
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tumi uśár áraktimábhás
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tava rauṋe man ráuṋiye tulechi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ráuṋá alakáy dhái
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I am a winter sky, by the fog veiled,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You are a crimson glow at the break of day.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With Your color, mind I've painted,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


To a rosy Heaven I race.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Soy un cielo de invierno, velado por la niebla,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Eres un resplandor carmesí al amanecer.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con Tu color, la mente he pintado,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''A un cielo rosado me precipito.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1756%20A%27MI%20TOMA%27R%20PATHEI%20CALIGO.mp3 canción] Ámi tomár pathei cali go cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1756 Ámi tomár pathei cali go]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale