Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1780
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre bhuliyá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Thákite pári
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Tumii ámár sádhaná
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Aḿshukańá ki aḿshu tyajiyá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Thákite páre balo ná
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Forgetting Thee,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
I can't keep on doing;


My [[Sadhana|enterprise]] is You only.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Forsaking its ray, the mote of light-beam,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Can it stay? Pray tell me.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Olvidándote,'''
'''No puedo seguir haciéndolo;'''


'''Mi objetivo eres sólo Tú.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Abandonando su resplandor, el rayo de luz,'''
'''¿Puedo seguir? Te ruego que me lo digas.'''
|-
|-
|Udakete miin shiitete tuhin
|Anádikál theke anante bhese' calo
Mor gatidhárá tomári adhiin
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomáte chilum áchi habo liin
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Halei tomár karuńá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In the water is a fish; in the winter is some snow;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
My flow of motion is beneath just Your control.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I was and am inside of Thee; I'll be dissolved
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


When and if it be Your mercy.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En el agua hay un pez; en el invierno hay nieve;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Mi flujo de movimiento está sólo bajo Tu control.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Yo estaba y estoy dentro de Ti; me disolveré'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Cuando sea Tu voluntad.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Karite já cáo kare jáo prabhu
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ei nivedan bhulo náko kabhu
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár báire he vishvavibhu
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Káreo pát́háte páro ná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Lord, what You wish to do, You get it done;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
But this humble submission, please never ignore.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Hey Ruler of the Universe, unto Your exterior
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You cannot send anybody.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Señor, lo que Tú deseas hacer, Tú lo haces;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Pero esta humilde sumisión, por favor nunca ignores.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Hey Gobernante del Universo, fuera de Ti'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''No puedes enviar a nadie.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1780%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20THA%27KITE%20PA%27RI%20NA%27.mp3 canción] Tomáre bhuliyá, thákite pári ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1780 Tomáre bhuliyá, thákite pári ná]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale