Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1779
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kánane bhomrá elo (gunguniye)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Oi kánaner phul go ámi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Dekhi tákiye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|In a garden the bumblebee arrived, humming...
Oh I am that garden's blossom;


I take a peak.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''En un jardín llegó el abejorro, zumbando...'''
 
'''Oh yo soy la flor de ese jardín;'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Lo miro.'''
|-
|-
|Kena bhramar elo balo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Mane mor madhu ucchala
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tári áshe áse páshe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bhramara ghore ceye ceye
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Please tell, why did the bumblebee appear;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In my psyche nectar is overflowing.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With only that hope it comes near;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Hovers the bumblebee, watching and wanting.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Por favor, dime por qué apareció el abejorro;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En mi psique el néctar se desborda.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sólo con esa esperanza se acerca;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Vuela el abejorro, mirando y deseando.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ravir kar ár cáṋder álo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Pápŕite mor rauṋ bharálo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Oi rauṋete man ráuṋálo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bhramara geche bujhe niye
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Rays of sun and light of moon,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In my petals color they infused.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Mind got brightened by that hue;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With acumen, the bumblebee has moved.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Rayos de sol y luz de luna,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En mis pétalos infundieron color.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''La mente se iluminó con ese resplandor;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con astucia, el abejorro se ha alejado.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1779%20KANANE%20BHOMORA%27%20ELO%20GUNGUNIYE.mp3 canción] Kánane bhomrá elo gunguniye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1779 Kánane bhomrá elo gunguniye]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale