Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1777
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári áshise egiye jái
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Prabhu tava patha dhare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ámár balite kichu je nái
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Táo nay ámi bali járe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|By only Your blessing I proceed,
Oh my Lord, having toed Your line.


To call my own there is nothing,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Even not the one whom I call "I".
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Sólo con Tu bendición progreso,'''
'''Oh mi Señor, habiendo recorrido Tu camino.'''


'''No hay nada que me pertenezca,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Ni siquiera aquel a quien llamo "yo".'''
|-
|-
|Ahauṋkáre matta haye
|Anádikál theke anante bhese' calo
Man theke rákhi tomáre saráye
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Cáhiyá dekhi nija antare
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tumi rayecho ghire
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Having been drunken with vanity,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Candidly I keep away from Thee.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


But looking inside of me, I see
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You have been encompassing.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Habiéndome embriagado de vanidad'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Cándidamente me alejo de Ti.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Pero mirando dentro de , veo'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Que Tú me has envuelto.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Nijer mahimá nijer garimá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Báŕáte giye táháder siimá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Dhará paŕe jáy nijeri kálimá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Antare báhire
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|One's own glory, one's own greatness,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
On going to exaggerate their extent,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Only personal blemishes get enmeshed,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In both inner and outer realms.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La propia gloria, la propia grandeza,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Al exagerar su magnitud,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Las imperfecciones personales solo se enredan,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En ambos reinos interior y exterior.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1777%20TOMA%27RI%20A%27SHISE%20EGIYE%20JA%27I%2C%20PRABHU.mp3 canción] Tomári áshise egiye jái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1777 Tomári áshise egiye jái]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale