Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1775
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Prabhu ámár priya ámár
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Alok dháráy spandita
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Alakh tomár riitiniiti
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Apár priiti mandrita
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|My Lord, my Adored,
Throbbing in a stream imperceptible,


Unseen are Your manners and customs;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Resounding is the boundless love.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Mi Señor, mi Adorado,'''
'''Vibrando con un corriente imperceptible,'''


'''Invisibles son Tus modales y costumbres;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Resonante es el amor sin límites.'''
|-
|-
|Álokeri utsa májhe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Udvelita hiyá náce
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Bhálabásár puśpasáje
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sárá tanu sajjita
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Amid the wellspring of effulgence
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Dances a heart effusive.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Decked in flowers of affection,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Its whole body is embellished.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En medio del manantial de luz'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Baila un corazón desbordante.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Adornado con flores de afecto,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''completamente embellecido.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bojho vyathá ákulatá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Narmatamer marmagáthá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Chandáyita vidhuratá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tomár rágei raiṋjita
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You sense distress and eagerness,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Heart's ballad of sport ultimate.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Bewilderment that's full of rhythm,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In Your music only it's depicted.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Sentimos angustia y ansiedad,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Balada del corazón del deporte último.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Confusión que está llena de ritmo,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En Tu música sólo se manifiesta.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1775%20PRABHU%20A%27MA%27R%20PRIYA%20A%27MA%27R%20A%27LOK%20DHA%27RA%27Y%20SPANDITA.mp3 canción] Prabhu ámár priya ámár, alok dháráy spandita cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1775 Prabhu ámár priya ámár, alok dháráy spandita]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale