Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1772
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Aruńer álo d́hele diye gelo
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Nútan práńer spandan
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ghume acetan chilo je jiivan
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tákálo meli dunayan
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You went, having poured the light of morning sun,
A new and vibrant pulsation.


Insensate, deep asleep, had been those living;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


But they beheld, both their eyes opening.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Te fuiste, derramando la luz del sol matutino,'''
'''Una nueva y palpitante vibración.'''


'''Insensibles, profundamente dormidos, habían estado los seres vivos;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Pero contemplaron, abrieron sus ojos.'''
|-
|-
|Shuye tháká nay ot́ho ei bár
|Anádikál theke anante bhese' calo
Karmakśetra taerii tomár
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


E kurukśetra áse anivár
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Prati pale sárájiivan
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Not staying abed, rise up immediately;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Your sphere of action is ready.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


This [[Kurukshetra|historic battlefield]] arrives repeatedly
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Every minute throughout existence.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No te duermas, levántate inmediatamente;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tu esfera de acción está lista.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Este histórico campo de batalla se repite constantemente,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Cada minuto a lo largo de la existencia.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Nái kona bhay moha bandhan
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Nái piche cáoyá bhává akárań
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sammukhe calo bhule krandan
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Rauṋe ráuṋá pathe pratikśań
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|There is no fear or bondage of blind attachment,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Nor any looking behind or aimless speculation.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


March ahead, having forgot lamentation,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Each moment on the path colored crimson.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay miedo ni esclavitud de apegos ciegos,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Ni de mirar atrás o especular sin rumbo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Avanza, olvidando el lamento,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Cada momento en el camino coloreado de carmesí.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1772%20ARUN%27ER%20A%27LO%20D%27HELE%20DIYE%20GELO%20NU%27TAN%20PRA%27N%27ER%20SPANDAN.mp3 canción] Aruńer álo d́hele diye gelo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1772 Aruńer álo d́hele diye gelo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale