Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1771
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sudurer áhváne
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke go ele gáne gáne (tumi)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kona kichui cáo niko
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Gán shonále káne káne
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With invitation from a remote place
With many songs, Who are You that came?


You demanded not a thing whatsoever;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Lyrics You made heard in whispers.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Invitado desde un lugar remoto'''
'''Con muchas canciones, ¿Quién eres Tú que viniste?'''


'''No exigiste nada'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Letras nos hiciste escuchar en susurros.'''
|-
|-
|Jharajhar avirata shishir jhareche gháse
|Anádikál theke anante bhese' calo
Man meteche shephálii suváse
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Smita kush káshe prakrti neceche
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Chande mukhar prati kśańe kśańe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Rapidly and constantly, dew has dropped upon the grass;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Mind has got excited by [[Nyctanthes arbor-tristis|night-jasmine's]] fragrance.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


On the smiling [[Desmostachya bipinnata|kush]]-[[Saccharum spontaneum|kash]], Nature has danced,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Talkative in rhythm each and every instant.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Rápida y constantemente, el rocío ha caído sobre la hierba;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''La mente se ha alborotado por la fragancia del jazmín nocturno.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con el sonriente kush-kash, la naturaleza ha bailado,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Expresándose con ritmo a cada instante.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Raktim sáje áloke viśáde
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Graha tárá gherá bhacakra májhe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ke go ele anáhút vikárarahita
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Dhará dile mane madhuvane
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|When in low spirits, with light dressed in crimson,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Circled by planets and stars, the Zodiac amid,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Who are You that arrived, unperturbed and uninvited?
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


At a paradise in mind, embrace You granted.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Cuando hay tristeza, con la luz vestida de carmesí,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Rodeado de planetas y estrellas, el Zodíaco en medio,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''¿Quién eres Tú que llegaste, imperturbable y sin invitación?'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''A un paraíso en la mente, un abrazo tuyo es concedido.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1771%20SUDURER%20A%27HVA%27NE%2C%20KE%20GO%20ELE%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Sudurer áhváne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1771 Sudurer áhváne]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale