Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1690
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ákásh jetháy ságare misheche
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ságar ceyeche táre
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Gośpad cáy cáṋde dhariváre
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Man cáy pete tomáre
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Where sky has met with ocean,
The ocean has wanted it.


Cow's hoofprint wants to catch the moon,[<nowiki/>[[:en:Akash_jethay_sagare_misheche#cite_note-4|nb2]]]
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


And mind wants to obtain You.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Donde el cielo se ha encontrado con el océano,'''
'''el océano lo ha querido.'''


'''La huella* de la vaca quiere atrapar la luna,'''<ref group="nb">Cuando una huella de casco contiene líquido, ese líquido puede reflejar la luna.</ref>
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''y la mente quiere obtenerte.'''
|-
|-
|Kśudra ámi-r áshá ananta
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tái jete cáy bhedi diganta
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tái to se cáy ekak ekánta
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomáke nijer mana niiŕe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Unlimited is the tiny-I's wish;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
So the horizon it wants to outstrip...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


And so it yearns for Ultimate in private,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Yourself inside of own psychic nest.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Ilimitado es el deseo del pequeño yo;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Así que quiere sobrepasar el horizonte...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Y por eso anhela lo Último en privado,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Tú mismo dentro del propio nido psíquico.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Vishvajaner tumi priyatama
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ekak bháveo antaratama
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tái sabe cáy pete je tomáy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kevali nijer priitid́ore
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|For all people, You are their dearest
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And too their one thought most intimate.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


So You're the One Whom everybody wants to get,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Lastingly, by means of own strings of love.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Para todas las personas, Tú eres su más querido'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''y también su pensamiento más íntimo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Así que Tú eres Aquel a Quien todos quieren conseguir,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''duraderamente, por medio de las propias cuerdas del amor.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1690%20A%27KA%27SH%20JETHA%27Y%20SA%27GARE%20MISHICHE.mp3 canción] Ákásh jetháy ságare misheche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1690 Ákásh jetháy ságare misheche]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale