Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1689
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Suprabháte ei ráuṋá álote
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke go ele man bhare dite (tumi)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kusuma suváse úrmi háse
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Unmad kare dile rúpachat́áte
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On this fine morning neath the crimson light,
Who are You that arrived to fill up the mind?


With floral fragrance a wave does smile,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Frenzied by reflected beauty You did supply.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En esta hermosa mañana bajo la luz carmesí,'''
'''¿Quién eres Tú que llegaste para llenar la mente?'''


'''Con fragancia floral una ola sonríe,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''frenética por la belleza reflejada que Tú has suministrado.'''
|-
|-
|Nrtyer tále tále tumi esecho
|Anádikál theke anante bhese' calo
Nrtyer svarńopale hesecho
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Indraniiler rauṋe mane bhesecho
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Viras ánan rasaghana karite
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|With dance-beats aplenty, oh You have come;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And You've laughed like the dancing gold in opal.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You have risen upon mind with a sapphire's color,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


To make very zesty the face that is glum.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Con latidos de baile en abundancia, oh Tú has venido;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''y has reído como el oro danzante en ópalo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Te has levantado sobre la mente con un color de zafiro,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''para hacer muy alegre la cara que está triste.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Egiye calo kona bandhana nei
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jágiye tolo priiti parashetei
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Man cáy mishe jete priya tomátei
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Práńer ákuti bhará chande giite
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|There is no impediment, so step forward please;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You rouse and uplift with love's touch only.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Mind wants to go and merge in just You, my Dear,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Through rhythm and song full of heart's intense yearning.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay impedimento, así que da un paso adelante, por favor;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tú despiertas y elevas sólo con el toque del amor.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''La mente quiere ir y fundirse sólo en Ti, querido mío,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''a través del ritmo y la canción llena de anhelo intenso del corazón.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1689%20SUPRABHA%27TE%20EI%20RA%27UNGA%27%20A%27LOTE.mp3 canción] Suprabháte ei ráuṋá álote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1689 Suprabháte ei ráuṋá álote]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale