Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1688
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Rudra tomár viśáńa bejeche
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kálabaeshákhiir sure sure
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kśudra bhávaná kothá bhese geche
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ghora ghúrńira huḿkáre
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Rudra,[<nowiki/>[[:en:Rudra_tomar_visana_bejeche#cite_note-5|nb2]]] Your horn has resounded,
With the tunes of [[Norwesters|nor'westers]].


Narrow-minded thoughts, where have they drifted off,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Amid frightful cyclone's roar?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Rudra,'''<ref group="nb">En la tradición védica, Rudra es un dios de la tormenta, a menudo asociado con Shiva. Sin embargo, la descripción que Sarkar hace de Rudra suele seguir líneas más tántricas. En Ananda Vacanamrtam, Sarkar describe a Rudra como sigue: En este universo la entidad que guía es una; no hay lugar para multiplicidades. Esa entidad única que guía y dirige todo es el padre, el preceptor y el gurú de todos. "Eko hi rudrah". Este Rudra es una entidad singular. Rudra significa "el que hace llorar"... La gente llora debido a un intenso dolor o placer, es decir, cuando la pena se hace insoportable o cuando la alegría se vuelve abrumadora. En ambos casos Parama Puruśa merece nuestro agradecimiento. Por eso Él es Rudra... Si sólo riéramos, el drama no sería tan interesante, y si sólo lloráramos, el drama no sería tan agradable. El drama de Parama Puruśa nunca es monótono ni aburrido.</ref> '''Tu cuerno ha resonado,'''
'''Con las melodías del noroeste.'''


'''Pensamientos estrechos de mente, ¿a dónde han ido a la deriva,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿En medio del espantoso rugido del ciclón?'''
|-
|-
|Dhúlir ástarańe shyámalimá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Háráyeche tár cikan tanimá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Varjita haye sab madhurimá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Veńuvana káṋde háhákáre
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Neath a sheet of dust is the greenery;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Lost has got its glossy subtlety.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


All sweetness is become obsolete;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In lamentation, bamboo groves weep.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Bajo una capa de polvo está el verdor;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Ha perdido su brillante sutileza.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Toda la dulzura se ha vuelto obsoleta;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En el lamento, las arboledas de bambú lloran.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Alas áveshe ár tháká nay
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Samayer nay vrthá apacay
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Calo milemishe rudra áshise
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Rudreri rośe jujhiváre
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|There is no more staying idly preoccupied,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
No more scope for futile waste of time.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


By the boon of Rudra, all of you, come on alike,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Vying with the Stormgod's ire.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Ya no hay lugar para la preocupación ociosa,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''No más espacio para la inútil pérdida de tiempo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Por la bendición de Rudra, todos ustedes, vengan por igual,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Compitiendo con la ira del Dios de la Tormenta.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1688%20Rudra%20tomar%20visana%20bejeche.mp3 canción] Rudra tomár viśáńa bejeche cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1688 Rudra tomár viśáńa bejeche]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale