Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1687
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Pathik tumi gán geye jáo
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
E kon sure balo more
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Álokastambha ghor timire
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Jváliye rákho kár tare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Pilgrim, the song You continue singing...
To what tune, tell me please.


Beacon upon gloom extreme,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Lit for whom, do You keep?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Peregrino, la canción que sigues cantando...'''
'''A qué melodía, dime por favor.'''


'''Faro sobre la penumbra extrema,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Iluminado por quién, ¿te mantienes?'''
|-
|-
|Ácho tumi laye tále
|Anádikál theke anante bhese' calo
Srśt́i sthiti dhvaḿsa kále
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Vishvajagat avahele
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Nácáo tomár khelághare
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You dwell both in tempo and in beat...
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Generation-Operation-Destruction concurrently.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The whole cosmos, with great ease,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In Your playhouse You make leap gleefully.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Tú habitas tanto en tempo como en compás...'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Generación-Operación-Destrucción concurrentemente.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''El cosmos entero, con gran facilidad,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En Tu casa de juegos Tú haces saltar alegremente.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Avyakter májhe álo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Diipshalákáy tumi jválo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sei álokei manda bhálo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Dhará paŕe jále táre
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Light mid that which cannot be described,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
On a lamp-wick You ignite.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


By that very luster, wrong and right,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Earth, she falls into a spider's web of sorcery.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Luz en medio de lo que no se puede describir,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En una mecha de lámpara Tú enciendes.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Por ese mismo brillo, el mal y el bien,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''La Tierra, cae en una tela de araña de hechicería.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1687%20PATHIK%20TUMI%20GA%27N%20GEYE%20JA%27O.mp3 canción] Pathik tumi gán geye jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1687 Pathik tumi gán geye jáo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale