Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1686
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Rátri dine mane mane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár kathá bhávi nirajane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kao ná kathá he devatá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tabuo tomáy bhávi ánamane
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Night and day inwardly,
I think about You when I'm lonely.


Not a word do You speak, hey my Deity;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Nonetheless, on You I muse absentmindedly.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Noche y día interiormente,'''
'''pienso en Ti cuando me siento solo.'''


'''Ni una palabra hablas, oh mi Deidad;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Sin embargo, en Ti medito distraídamente.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá mor kei bá áche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Anádi káler ei sarańii májhe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Bojho ná kathá mármikatá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tabu tumi sáthe ácho pratikśańe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Without You as mine, who else would there be
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Eternally in the midst of this same street?
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Perhaps You don't grasp my inner-spirit's story;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Yet with me every minute You are there.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Sin Ti como mío, ¿quién más habría'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Eternamente en medio de esta misma calle?'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tal vez Tú no comprendas la historia de mi espíritu interior;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Pero Tú estás conmigo cada minuto.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Áloker ei játrápathe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tumi raye gecho priya chande giite
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Jiivaner prati múrchanáte
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Rayecho prati shváse svanane
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|On this same pathway of the light
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In rhythm and song You have bided, my Dear.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Through each rise and fall of life,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You have stayed to the last gasp, resounding.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En este mismo camino de la luz'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En ritmo y canción Tú has apostado, mi Querido.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A través de cada subida y caída de la vida,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Te has quedado hasta el último suspiro, resonando.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1686%20RA%27TRI%20DINE%20MANE%20MANE%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHA%27VI%20NIRJANE%202.mp3 canción] Rátri dine mane mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1686 Rátri dine mane mane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale