Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1684
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nabhoniilimáy madhu sandhyáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Áloker chat́á ke chaŕále
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Cini ná tomáy tabu mana cáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Manke ráuṋiye tumi dile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On a honeyed evening, across the blue sky,
Who did distribute the luster of light?


I don't recognize You, although heart desires;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Mentality You painted bright.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En una tarde melosa, a través del cielo azul,'''
'''¿Quién distribuyó el brillo de la luz?'''


'''No Te reconozco, aunque el corazón desea;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Mentalidad Tú pintaste brillante.'''
|-
|-
|Antavihiin tomár garimá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Digantahiin tomár mahimá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Anante liin tomár pratimá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Doś guń bhule neve ele
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Endless is Your glory;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Your greatness surpasses boundary.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Your likeness fades into eternity;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Ignoring sin and virtue, You came down here.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Interminable es Tu gloria;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tu grandeza sobrepasa los límites.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tu semejanza se desvanece en la eternidad;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Ignorando el pecado y la virtud, Tú bajaste aquí.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tumi nái hena t́háṋi nái kono
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tumi bhávo nai bháva nai hena
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár áshise bhare tháke jena
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tava bháve man prati pale
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|No place exists where You aren't there;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
There is no thought that You don't think.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


As if by Your blessing it might stay replete,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Each moment the mind is contemplating Thee.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No existe lugar donde Tú no estés;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''No hay pensamiento que Tú no pienses.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Como si por Tu bendición pudiera permanecer repleto,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''cada momento la mente Te contempla.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1684%20NABHAH%20NIILIMA%27Y%20MADHU%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Nabhoniilimáy madhu sandhyáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1684 Nabhoniilimáy madhu sandhyáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale