Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1682
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vasanteri ágamane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Dhará nava sáje sejeche
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Jiivana jagat
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Rase ráge rúpe bhareche
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On the advent of my Spring,
Earth has dressed in new clothing.


The world of living beings
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Has been filled with gladness, hue, and beauty.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En el advenimiento de mi Primavera,'''
'''la Tierra se ha vestido con nuevos ropajes.'''


'''El mundo de los seres vivos'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''se ha llenado de alegría, matiz y belleza.'''
|-
|-
|Ogo rúpakár sumukhe ese
|Anádikál theke anante bhese' calo
Nayana mele madhura hese
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Dáṋŕáo tava mohana veshe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Dhará dáo dharańii májhe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Oh Sculptor, having appeared before me,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Eye-opening and smiling sweetly,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In Your fascinating garb, see fit to tarry;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Mid the world, let me hold Thee.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Oh Escultor, habiendo aparecido ante mí'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''abriendo los ojos y sonriendo dulcemente,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En tu fascinante atuendo, considérame digno de quedarme;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En medio del mundo, déjame abrazarte.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Liilá jáno tumi he rájádhiráj
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Priiti bhará tabu kena káṋdáo je áj
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Salája hrdaye eso he niláj
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Chande náce
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Hey King of Kings, You know how to play;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Though full of love, why make me cry today?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Enter a heart that's shy, hey Lord Without Shame;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Kindly come with cadence and dancing.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Hey Rey de Reyes, Tú sabes cómo jugar;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Aunque lleno de amor, ¿por qué me haces llorar hoy?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Entra en un corazón tímido, hey Señor Sin Vergüenza;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Amablemente ven con cadencia y baile.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1682%20VASANTERI%20A%27GAMANE%20DHARA%27%20NAVA.mp3 canción] Vasanteri ágamane, dhará nava sáje sejeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1682 Vasanteri ágamane|Canción 1682 Vasanteri ágamane, dhará nava sáje sejeche]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale