Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1681
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Prati palake pale pale
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Gaŕicho bháuṋgicho e kii liilá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Jhalake jhalake
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Nece calo tava e kii calá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|At each instant, every moment,
You have built, then demolished; what a liila!


Within flashes upon flashes,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You dance on; wondrous is Your style of movement!
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''A cada instante, a cada momento,'''
'''Has construido, luego demolido; ¡qué liila!'''


'''Dentro de destellos sobre destellos,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''bailas; ¡maravilloso es tu estilo de movimiento!'''
|-
|-
|Bháuṋgári prayojane
|Anádikál theke anante bhese' calo
Gaŕo ki jeneshune
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Khelicho ánamane
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Kálátiite basiyá ekelá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Only for the sake of wrecking,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Do You make, knowingly?
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You are playing inattentively
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Sitting perpetually, unaccompanied.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Sólo para destruir,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''¿Haces, a sabiendas?'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tocas sin prestar atención'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''sentado perpetuamente, sin compañía.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Káro kathá náo ná káne
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Keu nei e tribhuvane
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Jáke niye mene
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sájábe stháyii priitimekhalá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Do You hear the words of another?
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Not someone in the three worlds!
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Had You but listened to that person,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You'd be decked out with a lasting love-girdle.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''¿Escuchas las palabras de otro?'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''¡No alguien en los tres mundos!'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Si hubieras escuchado a esa persona,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Estarías ataviado con un duradero cinturón de amor.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1681%20Prati%20palake.mp3 canción] Prati palake pale pale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1681%20Prati%20palake%20pale%20pale%20SR.mp3 canción] Prati palake pale pale cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1681 Prati palake pale pale]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale