Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1580
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik alakár kathá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Shońáo bárek káche ese
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Niilábhrer niiháriká kańá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kon ajánáy jáy bhese
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Unknown Traveler, Heaven's dictates,
Once having come near, kindly explain.


From dark-cloudy nebula a tiny grain
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Floats away to which strange place?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Viajero desconocido, los dictados del Cielo,'''
'''Ya que te has acercado, amablemente explica.'''


'''De la nebulosa oscura un grano diminuto'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Flota lejos ¿A qué extraño lugar?'''
|-
|-
|Jáhá dekhe tháki táhái ki t́hik
|Anádikál theke anante bhese' calo
Jáhá náhi dekhi sabi ki aliik
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kont́á satyi kont́á mithye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ki chilo atiite geche khase
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|What I keep witnessing, is only that okay;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And what I do not see, is all of it vain?
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Which one is truth, which one is sham...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


What was in past, it has got scrapped.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Lo que sigo presenciando, sólo eso está bien;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y lo que no veo, ¿es todo en vano?'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Qué es verdad, qué es una farsa...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Lo que estaba en el pasado, se ha desechado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Shástre já áche apaoruśeya
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Shástre já nái táhái ki heya
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Múl prashner múl uttar
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Diye jáo manete base
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|What resides in scripture, is it not man-made;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And what's not in scripture, is the same thing base?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Root of questioning and root of reply,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Please do provide, seated in the mind.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Lo que reside en las escrituras, no está hecho por el hombre;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y lo que no está en las escrituras, ¿es la misma base?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''La raíz del cuestionamiento y la raíz de la respuesta,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Por favor, proporciona, sentado en la mente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1580%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ALAKA%27R%20KATHA%27.mp3 canción] Ajáná pathik alakár kathá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1580 Ajáná pathik alakár kathá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale