Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1680
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Chande chande ele priyatama
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Nandana vaneri madhu sama
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Gandhe gandhe práń ákul mama
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Candana parashe anupama
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|My Dearest, in many rhythms You arrived,
Seeming like the honey from Paradise.


My multi-scented, restless life
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Was touched by [[Sandalwood#Hinduism|sandalwood]] unrivaled.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Queridísima mía, en muchos ritmos llegaste Tú,'''
'''Pareciendo la miel del Paraíso.'''


'''Mi vida inquieta y llena de aromas'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Fue tocada por el sándalo sin igual.'''
|-
|-
|Alakár alakánandá náce
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomáy ghire náná rúpe sáje
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Amará mádhurii niye ele
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


D́hele dile sudhá kii durdama
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The heavenly, elysian river dances
|From time immemorial, eternally You continue floating;
All around You, with different forms and ornaments.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You appeared, bringing heaven's sweetness...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


What nectar irresistible did You dispense?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El río celestial, elisio baila'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''A Tu alrededor, con diferentes formas y ornamentos.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Apareciste, trayendo la dulzura del cielo...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Qué néctar irresistible dispensaste?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ráká andhakárá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tumi bhará dhará madhukśará
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumi ácho áche jagat sárá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sárátsár tomáke namo namah
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Without You the full moon is bedimmed;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
While filled with You, Earth exudes sweetness.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You exist; hence, the whole world exists...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Before You I genuflect, Essence of Essence.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Sin Ti la luna llena se encharca;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Mientras está llena de Ti, la Tierra exuda dulzura.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tú existes; por lo tanto, el mundo entero existe...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Ante Ti hago genuflexión, Esencia de Esencia.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1680%20TUMI%20CHANDE%20CHANDE%20ELE%20PRIYATAMA.mp3 canción] Tumi chande chande ele priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1680 Tumi chande chande ele priyatama]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale