Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1679
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vasanteri ágamane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Shákháy shákháy phul phut́eche áj
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Maner gopan upavane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Táre bheve pái je kena láj
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With the Spring's arrival,
Flowers have now bloomed on every branch.


In the mind's private garden,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


After contemplating Him, why do I get abashed?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con la llegada de la primavera,'''
'''Las flores han florecido en cada rama.'''


'''En el jardín privado de la mente,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Después de contemplarlo, ¿por qué me avergüenzo?'''
|-
|-
|Pápŕite mor madhu chilo mákhá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Lajjá bhiiti trut́i diye d́háká
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Púrńa halo jugántarer ceye tháká
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sárthak áj halo sakal káj
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Nectar had been plastered on my petals,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Covering the shame-and-fear based flaw.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


But watchful waiting for eons was over;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Fruitful now was all of my labor.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El néctar se ha pegado a mis pétalos,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Cubriendo el defecto basado en la vergüenza y el miedo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Pero la espera vigilante durante eones había terminado;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Fructífera era ahora toda mi labor.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Cái ne táre báire niye jete
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Cái je táre mane dhare rákhite
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bhaya hay kon ácambite
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bhole more se rájádhiráj
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I don't want Him to carry on outside of me;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I prefer to keep Him held inside of psyche.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


My fear is that on some day suddenly,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


He may forget me, oh the King of Kings.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No quiero que Él continúe fuera de mí;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Prefiero mantenerlo dentro de mi psique.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Mi miedo es que en algún día de repente'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Él pueda olvidarme, oh el Rey de Reyes.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1679%20VASANTERI%20A%27GAMANE%2C%20SHA%27KHA%27Y%20SHA%27KHA%27Y.mp3 canción] Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1679 Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale