Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1678
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nrtyeri chande ke ele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Balo ámáy tumi balo ná
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Mandirá báje mana mandire
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kár tare kare se je vandaná
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In dance cadence Who arrived?
Won't You tell me; kindly say.


[[Taal (instrument)|Cymbals]] play at shrine of mind;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


For Whose sake that homage is paid?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En cadencia de baile ¿Quién llegó?'''
'''No me lo digas; dime amablemente.'''


'''Los platillos suenan en el santuario de la mente;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''¿Por quién se rinde homenaje?'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Niirava carańe mana májhe ele
Gopane ese mane base gele


Niiravatár núpur bájále
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Kár lági liilá karo bojhá gelo ná
|-
|Anádikál theke anante bhese' calo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Se je bojhá gelo ná
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|On silent feet You appeared at core of psyche;
Secretly having come, a seat in mind You took.


You made ring the anklets of tranquility;
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


But for whom You make liila, that's not understood...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


No, it's not understood.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En pies silenciosos Tú apareciste en el núcleo de la psique;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Habiendo venido en secreto, tomaste asiento en la mente.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Hiciste anillo las tobilleras de la tranquilidad;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Pero para quien haces liila, eso no se entiende...'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
 
'''No, no se entiende.'''
|-
|-
|Vanaharińiir mata caiṋcalá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Giiti mor vana pathe ucchalá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Smrti mana sarańiite udvelá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Smitanayaná se je smitanayaná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Fickle are the notions of a woodland doe,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
But my song on forest trail is surging.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Reverie is effusive upon psyche's road...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Eyes bright, oh the eyes are smiling.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Volubles son las nociones de una cierva del bosque,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Pero mi canción en el sendero del bosque está surgiendo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El ensueño es efusivo en el camino de la psique...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Ojos brillantes, oh los ojos están sonriendo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1678%20NRITYERI%20CHANDE%20KE%20ELE.mp3 canción] Nrtyeri chande ke ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1678 Nrtyeri chande ke ele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale