Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1677
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nece nece jáy mukhapáne cáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kichu shudháy kena balo
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Kena balo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Man t́ene ney kathá náhi kay
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Rúpe rase sadá ucchala
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|He proceeds, dancing, dancing... at the face he peers;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
Do say what's the reason there is nothing in return...


Pray tell, what's the reason?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


The mind he entices, but no word he utters;
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


In loveliness and amity, he is always lively.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Procede, bailando, bailando... a la cara se asoma;'''
'''Di cuál es la razón por la que no hay nada a cambio...'''


'''Dime, ¿cuál es la razón?'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''La mente seduce, pero ninguna palabra pronuncia;'''
'''En belleza y amistad, el siempre está vivo.'''
|-
|-
|Cáhivár tár kichu náhi áche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Hrday upaci d́háliyá diyeche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Priitirase hiyá sadá bhare áche
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Saorabhe cira caiṋcala
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Not a thing does he fancy;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
A heart overflowing, he has been dispensing.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Constantly, with love-interest heart is filled;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


At the fragrance, ever it gets restless.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No se le antoja nada;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Un corazón desbordante, él ha estado dispensando.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Constantemente, con amor-interés el corazón se llena;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''A la fragancia, siempre se inquieta.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Balivár tár kichu náhi áche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ná balá bhávete bhariyá rayeche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bháve bhávátiite duyetei áche
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Madhurase bodhi utpala
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|There is nothing that he mentions;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
He has kept on infusing an unspoken ideation.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Thought and its transcendence, only twixt the two he is,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With a juicy sweetness, intuition's [[Nymphaea nouchali|blue lotus]].
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nada que él mencione;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Él ha estado infundiendo una ideación tácita.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Pensamiento y su trascendencia, sólo entre los dos él es,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con una jugosa dulzura, el loto azul de la intuición.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1677%20NECE%20NECE%20JA%27Y%20MUKHA%20PA%27NE%20CA%27Y.mp3 canción] Nece nece jáy mukhapáne cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1677 Nece nece jáy mukhapáne cáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale