Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1676
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Madhura chande mohanánande
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Mandánile tumi ele (áji)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Mana kandare ráge rúpe sure
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


E kii múrchaná d́hele dile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With cadence sweet and glee infatuating,
On a mild breeze, today You appeared.


At mind's cave, with hue and form and melody,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Good gracious, You bestowed such swooning!
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con cadencia dulce y regocijo infatuante,'''
'''En una suave brisa, hoy apareciste.'''


'''En la cueva de la mente, con matiz y forma y melodía,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¡Dios mío, Tú otorgaste tal desmayo!'''
|-
|-
|Chinu ámi jár patha cáhiyá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Se pathik elo hiyá upaciyá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jugántarer tamasá náshiyá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Kśudra hrdaye ráuṋáile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The One at Whose arrival path I had been staring,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Came that Migrant; and now heart is brimming.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Annihilating ebon gloom from a bygone age,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


On a trifling mind colors bright You did paint.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Aquel cuyo camino de llegada yo había estado mirando,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Vino ese Migrante; y ahora el corazón rebosa.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Aniquilando las tinieblas de una época pasada,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En una mente insignificante colores brillantes pintaste.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Patha cáoyá mor sárthak halo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Áṋkhir ákuti bháve bhese gelo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bhávátiita bháve rúpe dhará dilo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ánanda udadhi uthale
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|So it happened, my path-gazing was redeemed;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Upon ideation yearning of eyes went a-floating.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You did yield to transcendental thought and beauty,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Oh the Sea of Happiness, billowing.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Así sucedió, mi mirada fue redimida;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sobre la ideación el anhelo de los ojos flotó.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Te rendiste al pensamiento trascendental y a la belleza,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Oh, el Mar de la Felicidad, ondeando.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1676%20MADHURA%20CHANDE%20MOHANA%27NANDE.mp3 canción] Madhura chande mohanánande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1676 Madhura chande mohanánande]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale