Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1675
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sharateri shubhra shuci
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Shuklá sharvarii sama
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tumi sab bhuliye eso
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mathita mor marma májhe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Madhurimáy mesho
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Autumn's white is undefiled,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
Just like a night that's bright.


Setting all aside, please do come,
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Into the core of my churned heart;
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


And blend it with Your sweetness.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''El blanco del otoño no tiene mancha,'''
'''Igual que una noche brillante.'''


'''Dejando todo a un lado, por favor ven,'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Al centro de mi corazón agitado;'''
'''Y mézclalo con Tu dulzura.'''
|-
|-
|Cáṋder áloy tumi háso
|Anádikál theke anante bhese' calo
Phuler suvásete bháso
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Uśńa práńer ucchalatáy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Saráo glánir lesho
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Beneath the light of moon You smile,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And on the perfume of a bloom You ride.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With the warmth of an ardent life,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Remove even a trace of lassitude.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Bajo la luz de la luna Tú sonríes,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y sobre el perfume de una flor cabalgas.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con el calor de una vida ardiente,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Elimina incluso un rastro de lasitud.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sab kichu nihita tomáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jáni bujhi he sarvamay
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomáy niyei ámár jagat
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tumi ádi sheśo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Inside of You every little thing is stored;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
That I know, I realize, hey All-Embracing One.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Only with You is my world;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You are both its origin and its conclusion.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Dentro de Ti se guarda cada pequeña cosa;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Que sé, me doy cuenta, hey Todo abrazador.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sólo contigo es mi mundo;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tú eres tanto su origen como su conclusión.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1675%20SHARATERI%20SHUBHRA%20SHUCI.mp3 canción] Sharateri shubhra shuci cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1675 Sharateri shubhra shuci]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale