Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1674 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nibhrta manamukure (mor)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomáre dekhechi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Amánishár ghana timire
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|On my solitary looking glass of mind,
Yourself I have spied


Through the dense gloom of a new-moon night.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''En mi solitario espejo de la mente,'''
 
'''Tu ser he espiado'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''A través de la densa penumbra de una noche de luna nueva.'''
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabási
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomár tare káṋdi hási
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomár lágiyá hiyá áveshe jáy bahiyá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Asiimer kon sudúre
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In love with You am I;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
On account of You I laugh, I cry.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


For Your sake, ardent heart does fly
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


To some far-away celestial site.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Enamorado de Ti estoy;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Por Ti río, lloro.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Por Ti, mi corazón ardiente vuela'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''A algún lejano lugar celestial.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Maner końete tumi ácho
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Rúpe rase man bhare diyecho
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ámár sakal kichu niye niyecho
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Vinimaye diyecho nijere
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|On the inside of the mind You are there;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You have filled the mind with sentiment and beauty.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Thus You have appropriated my everything;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In exchange You have given Yourself to me.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En el interior de la mente Tú estás allí;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tú has llenado la mente con sentimiento y belleza.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Así Te has apropiado de mi todo;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''A cambio Tú Te has entregado a mí.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1674%20MOR%2C%20NIBHRITA%20MANA%20MUKURE.mp3 canción] Nibhrta manamukure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1674 Nibhrta manamukure]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale