Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1673
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Megher gáye rauṋ dhareche
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ravir priiti ki e
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Shishirkańá jhalmaliye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ot́he áji kii niye
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On cloud's body color has fastened;
Can this be the sun's affection!


Dewdrop, having sparkled,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Rises now, bringing what?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Sobre el cuerpo de la nube se ha abrochado el color;'''
'''¿Puede ser esto el afecto del sol?'''


'''Gota de rocío, habiendo brillado,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''se eleva ahora, trayendo ¿qué?'''
|-
|-
|Surabhi je phule áche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Nijer tá nay phul bujheche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Saorabh je bhare diyeche
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Gaorav táke jániye
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In the bloom a fragrance is present;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Not its own, the blossom has fathomed.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


He Who has infused that sweet scent,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Let it be known, to Him goes the credit.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En la flor una fragancia está presente;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''No es propia, la flor ha penetrado.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Aquel que ha infundido esa dulce fragancia,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Que se sepa, a Él va el crédito.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Madhu je áj buke bhará
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Vishvasabháy svayamvará
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Halo se tár guńe bhará
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tári giiti shuniye
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In breast, the honey that today is laden;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Mid a cosmic assemblage, it is self-sufficient.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


By His attributes made full,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Song of Him only is heard.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En el pecho, la miel que hoy se carga;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En medio de un cósmico ensamblaje, es autosuficiente.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Por Sus atributos hecha plena,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Sólo de Él se escucha el canto.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1673%20MEGHER%20GA%27YE%20RAUNGA%20DHARECHE.mp3 canción] Megher gáye rauṋ dhareche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1673 Megher gáye rauṋ dhareche]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale