Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1671
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Aruńácale ke go ele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Mana práń jine nile
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kichu ná bale cale gele
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Eman kare kena káṋdále
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|O'er purple mountain,[<nowiki/>[[:en:Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4|nb2]]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


With no warning You departed;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Doing so, for what reason did You make me weep?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Sobre la montaña púrpura,'''<ref group="nb">Debido a las condiciones atmosféricas del amanecer, la luz del sol puede teñir de púrpura las montañas orientales.</ref> '''oh ¿Quién apareció?'''
'''Mi corazón y mi mente Tú tomaste y conquistaste.'''


'''Sin aviso Te fuiste;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Al hacerlo, ¿por qué razón me hiciste llorar?'''
|-
|-
|Jánitám ná tumi eta priya
|Anádikál theke anante bhese' calo
Eta bhálabása ákarśańiiya
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Káche pelum práń bhare nilum
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Práńer pradiip tumi gele jvele
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I was not knowing how much You are dear,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Such love, so alluring.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Yourself I got near and to heart's content received;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


The lamp of life You kept on igniting.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No sabía cuánto te quiero,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tal amor, tan seductor.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''A ti mismo me acerqué y con el corazón contento te recibí;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''La lámpara de la vida Tú mantuviste encendida.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bujhilám er tumii vyatikram
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Jánitám ná tumi ágeo chile
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Jánilám cirakál raye gele
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|What comes, that goes; the rule is this only.
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I was understanding that You alone are its anomaly.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Even though I did not know that You also were before me,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I was knowing You went on, forever in my company.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Lo que viene, se va; la regla es sólo ésta.'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Comprendía que sólo Tú eres su anomalía.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Aunque no sabía que Tú también eras antes de mí,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Estaba sabiendo que Tú seguías, para siempre en mi compañía.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1671 Aruńácale ke go ele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale