Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1755
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áloker utsáre áloker utsáre
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kuyáshár path dhare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Járá giyechilo dúre
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tárá phire elo ghare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On light's upsurge, on light's upsurge,
Following a foggy roadway


Those who'd gone far away,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


To their home they did return.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En el auge de la luz, en el auge de la luz,'''
'''Siguiendo un camino de niebla'''


'''Aquellos que se habían ido lejos'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''A su hogar regresaron.'''
|-
|-
|Tumi ácho tái álok rayeche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tumi ácho práń áche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Andhatamasá ghire phele táre
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Je jáy bhule tomáre
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You exist, and so the light did abide;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
You exist, hence there is life.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Those who wind up ringed by utmost gloom,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


They move about, forgetting You.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Tú existes, y por eso la luz permaneció;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tú existes, de ahí que haya vida.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Aquellos que terminan anillados por la mayor penumbra,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Se mueven, olvidándote.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Devalok naralok jáni náko
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Svarga narak táo máni náko
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomáy máni he mahájyotiśka
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Jiivanárńava ghire
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I know not the abode of gods or of mortal men;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Hell and heaven, them also I don't acknowledge.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


To You do I pay heed, oh Great Shining One,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Who has surrounded the ocean of existence.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No conozco la morada de los dioses ni la de los mortales;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''El infierno y el cielo, tampoco los reconozco.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A Ti presto atención, oh Gran Resplandeciente,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Que has rodeado el océano de la existencia.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1755%20A%27LOKER%20UTSA%27RE%2C%20A%27LOKER%20UTSA%27RE.mp3 canción] Áloker utsáre áloker utsáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1755 Áloker utsáre áloker utsáre]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale