Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1662
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso áloke prati palake
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
(Eso) Madhurimá mákhá mana vane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Eso bhúloker ei rúpaloke
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Eso prati vipaler manane
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Each moment please arrive in splendor;
Sweetness-coated enter psyche's arbor.


Come into this worldly realm of form,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


And appear every instant inside thought.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Cada momento, por favor , que llegue en esplendor;'''
'''Revestido de dulzura que entre en la enramada de la psique.'''


'''Ven a este reino mundano de la forma,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Y aparece a cada instante dentro del pensamiento.'''
|-
|-
|Tumi je priya nikat́atama
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tat́iniir tat́arekhári sama
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Hrdayapuiṋje kuiṋje kuiṋje
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Madhuperá bháśe tava gáne
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You are the Dear most near,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Like unto the coastline of a stream.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In bower after bower are hearts aplenty...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


On Your song, honeybees in speech.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Tú eres el Querido más cercano,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Como a la costa de un arroyo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En enramada tras enramada hay corazones en abundancia...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En Tu canto, las abejas hablan.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bale sheś náhi hay tava kathá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Múrta priitir tumii devatá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Carańa pránte ei ákulatá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Theko prati shváse svanane
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|It is said there's no end to Your story;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You alone are the God of Love embodied.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


At tip of Your feet, this is my earnest plea:
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Do stay, in every breath resounding.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Se dice que Tu historia no tiene fin;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sólo Tú eres el Dios del Amor encarnado.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A la punta de Tus pies, esta es mi súplica ferviente:'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Quédate, en cada respiración resonante.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1662%20ESO%20A%27LOKE%20PRATI%20PALAKE.mp3 canción] Eso áloke prati palake cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1662 Eso áloke prati palake]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale