Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1661
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Niilákáshe niiháriká
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Candanmákhá jyotirekhá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tava aiṋjane áṋká nayane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ámi kakhanai nai eká
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|A nebula on blue sky,
Sandal-coated and star-lined,


With Your [[Kohl (cosmetics)|lamp-black]] etched on eyes,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


At no time alone am I.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Una nebulosa en el cielo azul,'''
'''Cubierta de sandalias y forrada de estrellas,'''


'''Con una lámpara negra grabada en los ojos,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En ningún momento estoy solo.'''
|-
|-
|Báhir bhitar ek haye geche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Maner mayúr d́áná je meleche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Álápe kalápe madhu saḿlápe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Mohan rágete bháśe keká
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Outside and in, as one they have become;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
The peacock of psyche, its wings have opened up.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With fantail aquiver in converse sweetly pleasant,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Peacock-notes rise afloat on the enchanting [[raga]].
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El afuera y adentro, en uno se han convertido;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''El pavo real de la psique, sus alas se han abierto.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con la cola de abanico acuiver en conversación dulcemente agradable,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Las notas del pavo real flotan en la encantadora raga.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Argal khule báhire eseche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Gharete bandii theke je keṋdeche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár parash je phul peyeche
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tár madhu kabhu tháke d́háká
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Latch unbarred, it has come outdoors...
|Your equal in the three worlds, there is no other;
It was weeping, having been home-imprisoned.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Oh, the blossom that has gained Your touch;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Its nectar, does it ever remain hidden?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Con el pestillo abierto, ha salido...'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Estaba llorando, habiendo sido encarcelado en casa.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Oh, la flor que ha ganado Tu toque;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Su néctar, ¿alguna vez permanece oculto?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1661%20NIILA%27KA%27SHE%20NIIHA%27RIKA%27%20CANDAN%20MA%27KHA%27.mp3 canción] Niilákáshe niiháriká cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1661 Niilákáshe niiháriká]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale