Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1770
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kena bhálabáso ámáre
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Jáni ná ámi jáni ná
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomár deoyá nidhi niye cali niravadhi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tabu tomáre khuṋji
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|Why do You love me?
I don't know, oh, I don't know.


Always Your treasury's allocation I go on taking;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


And yet, in spite that, search for You I don't.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''¿Por qué me amas?'''
'''No sé, oh, no sé.'''


'''Siempre la asignación de Tu tesoro voy tomando;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Y sin embargo, a pesar de eso, no te busco.'''
|-
|-
|Tomári ghare tháki tomári pare tháki
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomári pathe cali tomári kathá bali
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tava gán geye cali
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tabu tomáre cini ná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|At home and abroad, where I stay is Yours only;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I walk on just Your path, I tell only Your story.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Your song I keep singing,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Yet I get not intimate with Thee.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En casa y en el extranjero, donde me quedo es sólo Tuyo;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Camino sólo por Tu sendero, cuento sólo Tu historia.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tu canción sigo cantando,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sin embargo, no consigo intimar Contigo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tumi sab kichu dáo ámi kichu dii ná
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ámi sab kichu nii tumi kichu náo ná
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Álo dhare tumi calo ámi shaláká jváli ná
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tumi cháŕá ámi tháki ná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You provide everything; not a thing do I give.
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I receive all things; nothing You accept.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


A lamp You keep bearing; I don't light a match;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


If You be absent, I do not exist.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tú provees todo; nada doy yo.'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Todo lo recibo; nada aceptas Tú.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Una lámpara Tú sigues llevando; yo no enciendo una cerilla;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Si Tú estás ausente, yo no existo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1770%20KENO%20BHA%27LOBA%27SO%20A%27MA%27RE%2C%20JA%27NI%20NA%27%2C%20A%27MI%2C%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Kena bhálabáso ámáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1770 Kena bhálabáso ámáre]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale