Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1769
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ekii praheliká ekii kuheliká
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Káche káche ácho dhará náhi diyecho
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Priiti kena áṋdháre d́háká
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Such a riddle, such a mist...
You're adjacent, but embrace You haven't granted;


Why is love covered with darkness?
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Tal enigma, tal niebla...'''
 
'''Eres adyacente, pero abrazo no has concedido;'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Por qué el amor está cubierto de oscuridad?'''
|-
|-
|Álor jharńádhárá asiime háráy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Viińár jhauṋkáre ashru bhará
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Eso áro káche bháuṋgo bádhá já áche
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Muche phelo kálimá rekhá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Light's wellspring is lost inside Infinity;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Tears are filled with a [[Veena|veena's]] humming.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Please come closer still; smash all obstacles that are there;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


The streaks of sadness, kindly delete.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El manantial de la luz se pierde en el infinito;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Las lágrimas se llenan con el zumbido de una veena.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Por favor, acércate aún más; rompe todos los obstáculos que hay;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Las rayas de la tristeza, amablemente borra.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bhálabási ámi jáni bhálabáso tumi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ámáre ceno tumi marma diyechi ámi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Háso manomájhe hiyára koraka cumi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Eká eká
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I love, and I know You also love;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You recognize me; I have offered You my core.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Please smile within psyche, kissing the bud of my heart,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Lonesome, oh so lonesome.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Yo amo, y sé que Tú también amas;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tú me reconoces; Te he ofrecido mi núcleo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Por favor sonríe dentro de la psique, besando el brote de mi corazón,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Solitario, oh tan solitario.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1769%20E%20KII%20PRAHELIKA%27%20E%20KII%20KUHELIKA%27.mp3 canción] Ekii praheliká ekii kuheliká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1769 Ekii praheliká ekii kuheliká]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale