Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1768
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kabe tumi ásbe priyatama
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Chande gáne mama
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Balbe hese práńocchváse
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Suradhárá ámi svarńima
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|When will You arrive, oh the Dearest Dear,
Inside of my lyrics, inside of my prosody?


Having laughed to heart's delight, You will speak:
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


"A melodic flow am I, like unto gold shining."
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''¿Cuándo llegarás Tú, oh el Queridísimo'''
'''¿Dentro de mis letras, dentro de mi prosodia?'''


'''Habiendo reído hasta el deleite del corazón, Tú hablarás:'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''"Un flujo melódico soy, como el oro que brilla".'''
|-
|-
|Balbe kabhu more bhule jábe ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kona pariveshe dúre sare rabe ná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sauṋge sauṋge theke bháver mádhurii mekhe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bhese jábe kusume parága sama
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You won't ever neglect me, that You will say...
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Under any circumstance You won't keep faraway.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Having stayed with me always, coated with thought's grace,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Like the pollen inside blossom, sailing You will go.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Nunca me descuidarás, eso dirás...'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Bajo ninguna circunstancia Te mantendrás lejos.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Habiendo permanecido siempre conmigo, revestido de la gracia del pensamiento,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Como el polen dentro de la flor, navegando Tú irás.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomári priitite dhará nrtye bhará
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomár giitite siimá asiime hárá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár niitir path sabákár manorath
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Niye jáy lakśye madhuratama
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In love that is but Yours, by dancing Earth is replete;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Within Your song, the finite gets lost inside Infinity.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Mind's chariot for everybody is Your path of morality,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


For it does carry to the sweetest goal.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En el amor que no es sino Tuyo, bailando la Tierra está repleta;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Dentro de Tu canción, lo finito se pierde dentro del Infinito.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El carro de la mente para todos es Tu camino de moralidad,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Porque lleva a la meta más dulce..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1768%20KABE%20TUMI%20A%27SBE%20PRIYATAMA.mp3 canción] Kabe tumi ásbe priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1768 Kabe tumi ásbe priyatama]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale