Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1767
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Tumi) Himagiri tuhine d́háká
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Asiimer utsa hate ásá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sitahim priitite mákhá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|You are the snow-covered Himalaya.
Emanating from the immense firmament,


With affection the white snow is coated.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Tú eres el Himalaya nevado.'''
 
'''Emanando del inmenso firmamento,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Con afecto la blanca nieve se cubre.'''
|-
|-
|Him jáy karuńáy je gale
|Anádikál theke anante bhese' calo
Neve áse jaleri d́hale
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Shaśpa shyámalimá duháte tule
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Diye jáy racaná kare alaká
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Out of kindness the snow melts,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Only a stream of water, it descends.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Lavishly fostering grass and greenness,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


It goes on creating a realm of great wealth.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Por bondad la nieve se derrite,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Sólo una corriente de agua, desciende.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Prodigando hierba y verdor,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sigue creando un reino de gran riqueza.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Prańati jánái tomáre adriish
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Shiver nilaye tumi jaladádhiish
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


D́hele calo akátare tava áshiis
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ambudháráy sháshvata he sakhá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Oh Mountain King, to you I offer salutation,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You are the cloud-master at [[Shiva|Lord Shiva's]] residence.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Unstintingly, you go on dispensing your benediction
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With a water flow perpetual, hey my bosom friend.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Oh Rey de la Montaña, a ti te saludo,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Eres el maestro de las nubes en la residencia del Señor Shiva.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sin descanso, sigues dispensando tu bendición'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con un flujo de agua perpetuo, hey mi amigo del alma.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1767%20TUMI%2C%20HIMAGIRI%20TUHINE%20D%27HA%27KA%27.mp3 canción] Tumi himagiri tuhine d́háká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1767 Tumi himagiri tuhine d́háká]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale