Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1766
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Phulavane ámi tomáy ceyechi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ámár madhupe theke jeo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kśudra hrdaye dhará diye prabhu
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Asiimer gán tumi geyo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In a flower garden I have looked at Thee;
Like my honeybee, please go on staying.


Having submitted to a heart that's tiny,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


A song of the Infinite do sing.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En un jardín de flores Te he mirado;'''
'''Como mi abeja, por favor sigue quedándote.'''


'''Habiéndome sometido a un corazón diminuto,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Una canción del Infinito cantar.'''
|-
|-
|Shvápad arańyeri májhe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomár núpur jena sadá báje
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tamasákrśńa vibhiiśiká májhe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jyotir path dekhiye dio
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Mid a jungle of ferocious beasts,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
May Your anklets always ring.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Among fearsome specters, utterly gloomy,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Light's path, please reveal.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En medio de una jungla de bestias feroces,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Que Tus tobilleras siempre suenen.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Entre espectros temibles, completamente sombríos,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''El camino de la luz, por favor revela.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|E áshá ámár nayko duráshá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ár ke bá mor mit́ábe pipásá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ámár hrdaye náhi ele jadi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ámáke hrdaye tule nio
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|This my aspiration is not at all hopeless;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Is there any other who will quench my thirst?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


If You be not come to my heart,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Lift me up then into Yours.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Esta mi aspiración no es en absoluto desesperada;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''¿Hay algún otro que sacie mi sed?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Si Tú no vienes a mi corazón,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''llévame entonces al Tuyo.......'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1766%20PHU%27L%20VANE%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CEYECHI%20A%27MA%27R%20MADHUPE%20THEKE%20JEO.mp3 canción] Phulavane ámi tomáy ceyechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1766 Phulavane ámi tomáy ceyechi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale