Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1765
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Priitir ketane ke go ele mane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Asiimer dúr áhváne
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Otaprota bháve bháve abháve
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Madhur svabháve man jine
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Who are You that came to psyche under love's banner
With a far-flung invitation from the Infinite...


Thoroughly pervasive in the guise of being absent,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


But by kindly disposition mind having vanquished.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Quién eres Tú que viniste a la psique bajo el estandarte del amor'''
'''Con una lejana invitación del Infinito...'''


'''omnipresente bajo la apariencia de estar ausente,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Pero por amable disposición mente haber vencido.'''
|-
|-
|Tumi jete cáo ámi cái ná to
|Anádikál theke anante bhese' calo
Rekhe dite cái hiyáy satata
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Úrmimáláy kata shata shata
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jhauṋkár tuli ánmane
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Even though I don't want it, You wish to escape;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I want to hold on to You inside of my heart always...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


No matter how many hundreds of rows of waves
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Raising a clatter, I do not care.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Aunque yo no lo quiera, Tú deseas escapar;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Quiero aferrarme a Ti dentro de mi corazón siempre...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''No importa cuántos cientos de filas de olas'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Levantando un estruendo, No me importa.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|He priya sárathi cáláo ebár
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sarvabhedii o rath tomár
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Rúp rúpátiita hok ekákár
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tava pragraheri t́áne
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Hey my dear Charioteer, at this time do steer
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Oh Your chariot all-penetrating...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Both form and formless, as one let them be
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Yanked by Your reins only.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Hey mi querido auriga, en este momento dirige'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Oh Tu carro todo penetrante...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Ambos, forma y sin forma, como uno que sea'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tirados sólo por Tus riendas........'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1765%20PRIITIR%20KETANE%20KE%20GO%20ELE%20MANE%20ASIIMER%20DU%27R%20A%27HVA%27NE.mp3 canción] Priitir ketane ke go ele mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1765 Priitir ketane ke go ele mane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale