Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1764
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kalápacúŕ bhrṋgamukur
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke go ele nece nece áji
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bhuvan bholáno rúpe sáji
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Miśt́i mákhá drśt́i rekhá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Srśt́ite d́hele sudháráji
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Armband of peacock feathers, looking glass for the [[Carpenter bee|black bee]],
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
Who are You that came dancing and today still is dancing,


Dressed in beauty world-effacing,
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Candy-coated streak on vision,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Pouring an assortment of ambrosia onto the Creation?
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Brazalete de plumas de pavo real, espejo para la abeja negra,'''
'''Quién eres Tú que viniste bailando y hoy todavía bailas,'''


'''Vestida de una belleza que desafía al mundo,'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Raya de caramelo en la visión,'''
'''¿Virtiendo un surtido de ambrosía sobre la Creación?'''
|-
|-
|Je jáne tomáre hayeche tomár
|Anádikál theke anante bhese' calo
Je jáne ná táro náo tumi bhár
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Pulake palake alakhe alakhe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bhese calo chande náci
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Those who know You, they have become Yours;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Those who don't know, You take also their burden.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Instantly delighted, unbodied and unseen,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Onward You glide, dancing rhythmically.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Los que Te conocen, se han hecho Tuyos;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Aquellos que no Te conocen, Tú tomas también su carga.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Instantáneamente encantado, sin cuerpo y sin ser visto,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Hacia adelante te deslizas, danzando rítmicamente.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|He rúpadakśa lakśya ámár
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tava samakakśa nái je ár
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ananta tumi asiim apár
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tomáre páboi bádhá jujhi
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Hey Expert in Couture, oh my Target,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
There is none else who's Your equal.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You are boundless... infinite, without limit;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I will surely attain You, vying with impediments.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Experto en Costura, oh mi Blanco,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''No hay nadie igual a ti.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Eres ilimitada... infinita, sin límite;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Seguramente Te alcanzaré, compitiendo con impedimentos.......'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1764%20KALA%27P%20O%20CHU%27R%27%20BHRINGA%20MUKUR.mp3 canción] Kalápacúŕ bhrṋgamukur cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1764 Kalápacúŕ bhrṋgamukur]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale