Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1763
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Malay vátáse oi cáṋd bháse
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Dúr ákáshe sudhá háse
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Shárada prakáshe shephálii kii bháśe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Prasphut́ita kushe káshe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On a gentle gust of wind yonder moon does rise
Upon the remote sky with ambrosial smile.


With Fall's exposition, what do the [[Nyctanthes arbor-tristis|jasmine of night]] express
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


To the [[Saccharum spontaneum|Kans grass]], wholly manifest?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En una suave ráfaga de viento aquella luna se eleva'''
'''Sobre el cielo remoto con ambrosía sonrisa.'''


'''Con la exposición del otoño, ¿qué expresan los jazmines de la noche'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''A la hierba de Kans, totalmente manifiesta?'''
|-
|-
|Ali guiṋjare puśpe gheriyá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Man mor náce tomáre cáhiyá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Udvela hiyá jáy je kahiyá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tava krtikathá ucchváse
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Encircling a flower hums the Bumblebee;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
My psyche dances on observing Thee.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


A brimming heart, it goes on telling,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With emotion swelling, the story of Your deeds.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Rodeando una flor zumba el abejorro;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Mi psique danza al observarte.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Un corazón rebosante, sigue contando,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con emoción hinchada, la historia de Tus hechos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Báṋdhan chiṋŕite man cáhe áj
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kare jete shudhu sadá tava káj
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Chuṋŕe phele diye jata bhay láj
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Mádhurii mákháno ulláse
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|At present, impediments the mind wants to cleave,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
To continue doing just Your work constantly,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Flinging behind me all shyness and fear...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


And coating with sweetness, exultantly.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Al presente, impedimentos la mente quiere hendir,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Para continuar haciendo sólo Tu trabajo constantemente,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Dejando atrás toda timidez y miedo...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Y cubriendo de dulzura, exultante.....'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1763%20MALAY%20VA%27TA%27SE%20OI%20CA%27NDA%20BHA%27SE%20DU%27R%20A%27KA%27SHE%20SUDHA%27%20HA%27SE.mp3 canción] Malay vátáse oi cáṋd bháse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1763 Malay vátáse oi cáṋd bháse]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale