Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1762
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Sammukhe chile áŕále lukole
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi ki ámáke gele bhule
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


E kii tava liilá hiyá niye khelá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Komal kena kat́hor hale
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You had been front and center, but You hid behind a screen;
Did You go off and lose sight of me?


Such is Your Cosmic Game, a sport with the heart!
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Tender One, why did You become severe?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habías estado al frente y en el centro, pero te escondiste detrás de una pantalla;'''
'''¿Te fuiste y me perdiste de vista?'''


'''Así es Tu Juego Cósmico, ¡un deporte con el corazón!'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tierno, ¿por qué te volviste severo?'''
|-
|-
|Kusumakorake madhu rúpe chile
|Anádikál theke anante bhese' calo
Vajra hutáshe dáhan haye gele
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ashani nirghośe mamatá gelo bhese
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Parág páśáń haye gele
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Inside the flower bud You had been in shape of spring;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With anguish about thunderbolts, You became a ghastly heat.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Upon lightning's thunderclap, affection went a-sailing,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


The pollen having become stonelike, unfeeling.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Dentro del capullo de la flor Tú habías estado en forma de primavera;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con la angustia de los rayos, Te convertiste en un calor espantoso.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con el trueno del relámpago, el afecto se puso en marcha,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''El polen se ha vuelto pétreo, insensible.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jene gechi ámi tava paricay
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kat́hor haye tháká tomár káj nay
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Punah komal habe habe madhumay
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Marme hásibe sure tále
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Now Your particulars I have conceived;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Staying hardhearted, it is not Your thing.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Once more You'll be tender, You will be full of honey;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You will smile at heart's core with melody and beat.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Ahora he concebido tus detalles;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Permanecer de corazón duro, no es lo tuyo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Una vez más serás tierno, Estarás lleno de miel;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Sonreirás al corazón con melodía y latido......'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1762%20Sammukhe%20chile%20arale%20lukole.mp3 canción] Sammukhe chile áŕále lukole cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1762 Sammukhe chile áŕále lukole]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale